Ассоциация клубов самбо Латвии
Латвийская Федерация дзюдо
Психология и методика

<<назад

Основы терминологии бросков раздела рандори-вадза Кодокана
В российском дзюдо японская терминология дзюдо в целом не прижилась. Это объясняется целым рядом причин.
Первыми советскими дзюдоистами в период послевоенного возрождения в С ССР дзюдо были самбисты. У них уже была своя, самбистская терминология, которая, казалось бы, вполне подходила для обозначения японских технических аналогов. Поэтому, не мудрствуя лукаво и не тратя драгоценное в спортивной подготовке время на языковые упражнения в области перевода, они просто взяли и приложили к японским приемам самбистские названия. Только вот насколько удачным было такое решение, очень даже можно спорить. Дело в том, что японская дзюдоистская и наша самбистская терминологии бросков строятся на разных принципах, и в ряде случаев отечественные «переводы» японских терминов явно неудовлетворительны, так как не отражают и даже искажают суть приема.
Нужно сказать, конечно же, и о трудности японского языка, не похожего ни на русский, ни на европейские языки, которые большинство из нас учило в школе кое-как. Здесь не выручает порой даже обращение к профессиональным переводчикам, поскольку знание бытовой, социально-политической и экономической лексики, каким обычно «вооружен» переводчик, не позволяет ему проникнуть в смысл многозначных японских слов, взятых в узкоспециальном, зачастую не отраженном в словарях, значении. Без знания истории борьбы, без ясного представления о сути бросков, без понимания принципов построения терминов понять их суть, а тем более предложить удобный в практическом отношении перевод, невозможно. В этом легко убедиться, познакомившись со справочником «Термины дзюдо на пяти языках», где ясно видно, что при передаче японских терминов переводчики разных стран шли точно тем же путем, что и наши самбисты – подбирали эквиваленты из практики других, более понятных и знакомых видов борьбы. В результате у нас в печати даже укоренился миф, будто терминология дзюдо представляет собой род шифрограммы с чисто образными, ничего не говорящими терминами.
И все-таки, все обстоит не так страшно, как может показаться на первый взгляд. Разобраться в терминологии дзюдо можно! Более того, нужно! Поскольку это может принести большую практическую пользу нашим тренерам и спортсменам, потому что японская терминология, в отличие от принятой у нас, в большинстве случаев отличается высокой точностью, ясно указывает на суть приемов, что, несомненно, помогает их скорейшему освоению.
Не вдаваясь в теорию, мы попытаемся проанализировать все компоненты (форманты) терминов, используемых для обозначения бросков рандори-вадза, которых всего около 80. Думается, при нормальной памяти и интересе их можно выучить за пару часов.
Наиболее общие форманты терминов, обозначающих группы приемов:
«ВАДЗА» – «техника», «прием», «приемы»;
«ТАТИ» – «стоя», «в стойке»;
«СУТЭМИ» – с падением, в падении;
«КАЭСИ» (в озвонченном варианте во второй позиции в слове – «гаэси») – «контр­прием». Об этом форманте и об образовании названий контрприемов следует сказать особо.
Одной из проблем терминологии бросков раздела рандори-вадза является употребление существительного «каэси», производного от глагола «каэсу», в двух разных значениях: если глагол «каэсу» берется в значении «отвечать», «отплачивать», то «каэси» означает «контрприем», а если он берется в значении «выворачивать наизнанку», «перевертывать на другую сторону», «опрокидывать» – то «опрокидывание переворотом».
Правилом является образование названия контрприема из «каэси» (во второй позиции) и названия приема, в ответ на который он должен использоваться (в первой позиции) с опущенным, для краткости, формантом, указывающим группу принадлежности этого броска по технике исполнения: Ко-ути-гаэси – «Контрбросок от Ко-ути-гари »; О-ути-гаэси – «Контрбросок от 0-ути-гари»; 0-сото-гаэси – «Контрбросок от 0-сото-гари»; Ханэ-госи-гаэси – «Контрбросок от Ханэ-госи»; Хараи-госи-гаэси – «Контрбросок от Хараи-госи »; Ути-мата-гаэси – «Контрбросок от Ути-мата». Есть 2 исключения: Цу­бамэ-гаэси – «Контрприем ласточки» (контрприем от Дэ-аси-бараи) и Тавара-гаэси – «Контрприем перебросом мешка» (контрприем от Моро-тэ-гари ). Всего в программу рандори-вадза входит 8 контрбросков.
Форманты, характеризующие основное техническое со­держание бросков:
«ВАКАРЭ» – существительное, производное от глагола «вакарэру» – «отделяться», «разделяться», «расходиться в разные стороны». В бросках этого типа, проводимых с падением на бок, тори использует бросок (рывок) туловищем от противника, чтобы провести бросок, используя массу своего тела.
Группа «вакарэ» включает в себя 2 броска: Ёко-вакарэ , Даки-вакарэ.
«НАГЭ» – существительное, производное от глагола «нагэру» – «бросать», «кидать». Глагол «нагэру» означает бросок по восходяще-нисходящей траектории. Соответственно, при проведении броска типа «нагэ» тори сначала ПРИПОДНИМАЕТ укэ, а уже затем СБРАСЫВАЕТ его на татами. Ключевым элементом при проведении броска типа «нагэ» является подбив (подсад) снизу вверх бедер укэ движением таза или бедра ноги.
«Нагэ» – самая многочисленная категория бросков в разделе рандори-вадза Кодокана, хотя формант «нагэ» присутствует в названиях только 5 бросков. Дело в том, что для краткости он нередко опускается. Всего группа «нагэ» включает 17 бросков: Сэой-нагэ, Сукуи-нагэ, Иппон сэой-нагэ, Томоэ-нагэ, Ура-нагэ, Уки-госи, 0-госи, Цурикоми-госи, Хараи-госи, Цури-госи, Ханэ-госи, Уцури-госи, Усиро-госи, Содэ-цури-коми-госи, Сасаэ-цури-коми-аси, Хараи-цури-коми-аси, Яма-араси.
«РЕНЗОКУ ВАДЗА» - комбинации бросков, проводимые в одном напрявлении, продолжая движение. «РЕНРАКУ ВАДЗА» - комбинации бросков, проводимые в противоположном направлении, когда, к примеру, первый бросок предполагает движение укэ вперёд, а второй - назад.
«МАКИКОМИ» – существительное, производное от глагола «макикому» – «завертывать», «свертывать», «скатывать». В бросках этого типа, проводимых с падением на бок, тори начинает атаку с мощного подворота спиной к противнику, выводя противника из равновесия и вовлекая его в движение, как бы на матывая его туловище на свое (вероятно, самый понятны й образ – наматывание нитки на катушку: мы вращаем катушку, и нитка, следуя за ее вращением, наматывается на стержень) и бросает его. Бросок «макикоми» внешне похож на бросок «курума», но отличается от него по принципу: если в броске типа «курума» ось вращения зафиксирована неподвижно, то в броске «макикоми» она сама вращается, наматывая закрепленную на ней нитку. Ключевыми элементами при проведении броска типа «макикоми» являются мощное вращательное движение туловища тори при прочн ом захвате, использование своего веса и инерции движения.
Группа «макикоми» включает в себя 6 бросков: 0-сото-макикоми, Ути-мата-макикоми, Хараи-макикоми, Ханэ-макикоми, Сото-макикоми, Ути-ма­кико-ми. При этом все эти броски относятся к категории ёко-сутэми-вадза, а четыре из них являются вариантами бросков без падения, что закреплено в самих их названиях: 0-сото-макикоми – вариант 0-сото-гари; Ути-мата-маки­коми – вариант Ути-мата; Хараи-макикоми – вари­ант Хараи-госи; Ханэ-ма­кикоми –вариант Ханэ-госи.
«КУРУМА» (в озвонченном варианте во второй по­зиции в слове – «гу­рума») – «колесо». В бросках этого типа тело укэ, подобно спицам, вращается вокруг оси колеса. Ось может быть как реальная, так и воображаемая, принадлежать как тори, так и самому укэ. В бросках Ката-гурума, Коси-гу­рума, Аси-гурума, О-гурума, 0-сото-гурума осью колеса, на которой вращается спица – тело укэ, выступают соответственно плечи, поясница и нога тори, в хидза-гурума – горизон­тальная ось проходит через колено укэ, куда тори упирается своей стопой. При проведении Ёко-гу-рума – ось воображаемая, она проходит горизонтально между животами тори и укэ, тела которых образуют обод колеса. Ключевым элементом при проведении броска типа «курума» является фиксация оси вращения туловища укэ при одновременном закручивании его по направлению вращения обода колеса вокруг оси.
Группа «курума» включает в себя 7 бросков: Ката-гурума, Коси-гурума, Аси-гурума, 0-гурума, 0-сото-гурума, Хидза-гурума, Ек о-гурума.
«ОТОСИ» – существительное, производное от глагола «отосу» – «опускать сверху вниз», «ронять», «сбрасывать». В отличие от бросков ти па «нагэ», при проведении «отоси» тори НЕ приподнимает сначала укэ, чтобы затем бросить его на татами, а пров одит бросок с резким понижением собственного центра массы тела, СРАЗУ НАПРАВЛЯЯ ТЕЛО УКЭ СВЕРХУ ВНИЗ. В сравнении с «нагэ», «отоси» имеет меньшую амплитуду, но занимает меньше времени и требует меньшего усилия. Ключевым элементом при проведении «отоси» является резкое понижение центра массы тела со стягиванием противника вниз и скручиванием его туловища в направлении вниз.
Группа «отоси» включает в себя 8 бросков: Тай-отоси, Уки-отоси, Суми-отоси, Оби-отоси, Сэ-ой-отоси , 0-сото-отоси, Ёко-отоси, Тани-отоси.
«КАРИ» (в озвонченном варианте во второй позиции в слове – «гари») – существительное, производное от глагола «кару» – «срезать серпом». Надо пояснить, что при уборке риса японцы срезают колосья движением серпом лезвием на себя как можно ниже над землей. В бросках этого типа тори атакует ногу (ноги) укэ ударом (подбивом) своей ногой или рывком руками (в Моро-тэ-гари ) в направлении к себе в целом по направлению стопы (стоп) укэ (в отличие от бросков группы «хараи», где атака стопы противника производится сбоку в сторону).
Группа «кари» включает в себя 5 бросков: Моро-тэ-гари; 0-сото-гари; 0-ути-гари; Ко-сото-гари; Ко-ути-гари.
«ХАРАИ» – в озвонченном варианте во второй позиции в слове – «бараи») – существительное, производное от глагола «харау» – «мести метлой». Глагол «харау» обозначает широкое сметающее движение из стороны в сторону по земле. В бросках этого типа тори атакует ногу укэ ударом своей ноги сбоку в направлении в целом перпендикулярном направлению стопы укэ (в отличие от бросков группы «кари», где удар (подбив) осуществляется в направлении к себе в целом по направлению стопы укэ).
Группа «хара » включает в себя 2 броска: Дэ-аси-бараи; Окури-аси-бараи.
«КАКЭ» (в озвонченном варианте во второй позиции в слове – «гакэ») – существительное, производное от глагола «какэру» – «цеплять крючком», «прикладывать к», «прилагать к». В бросках этого типа тори использует зацеп ноги укэ своей ногой, который, в отличие от «кари» и «хараи», не носит активного характера. В данном случае зацеп нужен для того, чтобы не дать противнику перешагнуть ногой и в осстановить равновесие, а сам бросок проводится либо за счет рывка руками в сочетании со скручиванием тулов ища, либо за счет использования своего веса. Группа «какэ» включает в себя 3 броска: Ко-сото-гакэ; Ёко-гакэ; Кавадзу-гакэ.
«КАЭСИ» (в озвонченном варианте во второй позиции в слове – «гаэси») – существительное, про изводное от глагола «каэсу» – в данном случае: «выворачивать наизнанку», «перевертывать на другую сторону». В бросках этого типа тори выполняет бросок переворотом у кэ, выкручивая его конечность или туловище.
Группа «каэси» включает в себя 3 броска: Кибису-гаэси, Суми-гаэси, Хик­коми- гаэси.
«ТАОСИ» (в озвон­ченном варианте во второй позиции в слове – «даоси») – существительное, производное от глагола «таосу» – «валить (стоящее)», «опрокидывать». Глагол «тао­су» обозначает толкающее движение от себя, воздейству ющее на верхушку стоящего вертикально предмета, не закрепленного внизу, вызывающее его падение вперед. В Кутики-таоси (букв. «Опрокидывание трухлявого (гнилого) дерева»), единственном броске типа «таоси», представленном в программе рандори-вадза Кодокана, бросок проводится толчком в грудь с захватом одной ноги.
«ХАСАМИ» (в озвонченном варианте во второй позиции в слове – «ба­сами») – существительное, производное от глагола «хасаму» – «резать ножницами». Гла­гол «хасаму» обозначает одновременное встречное движение в параллельных пло скостях. В Кани-басами (букв. «Сваливание смыкающимися [клешнями] краба»), единственном броске типа «хасами» в программе рандори-вадза Кодо-кана, бросок проводится ножничным движением двух ног, когда одна нога подбивает ноги противника сзади вперед, ударяя в подколенные сгибы, а вторая – сбивает его назад толчком в живот.
«АГЭ» – существительное, производное от глагола «агэру» – «поднимать». В Даки-агэ (букв. «Подъем с обхватом [туловища пр отивника]»), ед инственном броске типа «агэ» в программе рандо­ри-вадза Кодокана (запрещенном для использования на соревнованиях), бросок проводится поднятием противника из положения лежа на земле вверх с последующим броском вниз н а спину (фактически, с ударом позвоночником о землю).
«СУКАСИ» – существительное, производное от глагола «сукасу» – «оставлять просвет», «делать просвет», означающее пропуск атакующего движения противника, убирая мишень. В Ути-мата-сукаси (букв. «Пропуск Ути-мата»), ед инственном броске типа «сукаси» в программе рандори-вадза Кодокана, тори убирает атакуемую подхватом изнутри ногу, в результате чего атакующая нога противника проходит мимо, своей инерцией выводя его из равновесия, и тори остается только докрутить укэ для его падения.
«ШИМЭ» – «удушение»;
«КАНСЕТСУ» – «болевые приёмы».
Форманты, обозначающие части тела тори, которыми он воздействует на тело укэ, или части тела укэ, на которые направле­но воздействие тори:
ТАЙ – «туловище»;
ТЭ – «рука» («руки»);
АСИ – «нога» («ноги);
КОСИ (ГОСИ) – «окружность туловища в районе пояса» – «поясница», «бедра»;
СЭ – «спина»;
КАТА – «плечо» («плечи»);
МАТА – «бедро» (верхняя часть ноги; «бёдра»);
ХИДЗА – «колено» («колени»);
КИБИСУ – «пятка» («пятки»);
ХАРА – «живот»;
ВАКИ – «подмышка»;
УДЭ – «рука в области локтя».
Сюда же следует отнести и обозначение условной «части тела» СУМИ – «внутренний угол» (в названии Суми-гаэси – «Выкручивание внутреннего угла»).
Форманты, обозначающие части костюма укэ, за которые при проведении приема берется захват:
СОДЭ – «рукав» («рукава»);
ОБИ – «пояс»;
ЭРИ – «воротник», «отворот»;
ХАДАКА – «голый», «без одежды».
Форманты, указывающие направление проведения приема:
МА (МАЭ) – «вперед», «прямо»;
УСИРО – «назад»;
ЁКО – «вбок», «в горизонтальном направлении», «горизонтально»;
УРА – «спереди назад», «за спину»;
СУМИ – «во внутренний угол» (в названии Суми-ото-си – «Сброс во внутренний угол»).
Форманты, указывающие, с какой стороны производится воздействие:
СОТО – «снаружи», «наружный»;
УТИ – «изнутри», «внутренний».
Форманты, указывающие, какой ногой проводится прием – ближней или дальней:
О – букв. « б ольшой», терминологически – «дальней ногой», «по большой траектории» (например, 0-сото-гари – «подсечка типа кари снаружи дальней ногой»);
КО – букв. « малый», «маленький», терминологически – «ближней ногой», «по малой траектории» (например, Ко-сото-гари – «подсечка типа кари снаружи ближней ногой»).
Форманты, уточняющие, проводится ли прием одной или двумя руками, на одну или две руки:
МОРО – «обе [руки]», «обеими [руками]»;
ИППОН – «одна [рука]», «одну [руку]»;
РЕ – «две», «двумя».
Форманты, уточняющие характер движения атакуемой конечности противника:
ДЭ – « делающая шаг вперед».
Форманты, уточняющие характер атакующего воздействия:
ХИКИ – срединная форма глагола «хику» – «тянуть», «тащить на себя»; ХИКИ-ТЭ - захват укэ за рукав;
ЦУРИ – срединная форма глагола «цуру» – «подсекать [рыбу, попавшую на крючок]», означает рывок противника вверх, выводящий его из равновесия и заставляющий его подняться на носки; ЦУРИ-ТЭ - захват укэ за корпус (за отворот);
ОСАЭ – «оказывать давление сверху вниз», «прижимать»;
КОМИ – срединная форма глагола «кому», который в сложных глаголах указывает на направленность действия внутрь, в терминах дзюдо, соответственно, означает действие туловищем (например, тазом), направленное на выбивание части тела противника (туловища или ноги) с позиции, отсюда:
ЦУРИКОМИ – «выбивание [таза] противника после выведения его из равновесия рывком вверх»;
ХИККОМИ – «выбивание противника с позиции после выведения его из равновесия рывком на себя»;
ОСАЭКОМИ – «выбивание противника с позиции прижимая сверху вниз»;
ХАНЭ – срединная форма глагола «ханэру» – «отбрасывать», «заставить отскочить», обозначает мах ногой, отбрасывающий ноги противника в сторону;
ОИ – срединная форма глагола «оу» – «взваливать на спину», «поднимать на спину», «наваливать на себя»;
ДАКИ – срединная форма глагола «даку» – «обхватывать», «охватывать», «держать на руках»;
УКИ – срединная форма глагола «уку» – «плавать на поверхности воды», «не тонуть», «всплывать», обозначает скользящее движение по поверхности (например, Уки-госи – «Бросок через поясницу по касательной»);
САСАЭ – срединная форма глагола «сасаэру» – «подпирать», «сдерживать», обозначает упор стопой, не позво­ляющий противнику перешагнуть ногой для восстановления равновесия (например, Сасаэ-цури-коми-аси – «Бросок выбивающим упором стопой в стопу противника после выведения его из равновесия рывком вверх»);
ОКУРИ – срединная форма глагола «окуру» – «провожать», «сопровождать» (например, Окури-аси-бараи – «сметающая подсечка, провожающая уходящую ногу противника»);
СУКУИ – срединная форма глагола «сукуу» – «черпать», «зачерпывать», обозначает подхват рукой снизу с последующим подъемом вверх;
УЦУРИ – срединная форма глагола «уцуру» – «пер­мещаться», «перебираться» (например, Уцури-госи – «Бро­сок с переводом на поясницу»);
О – «большой», «по большой дуге», «по большой траектории», «амплитудный»;
ЦУККОМИ – «вдавливание»;
ХИШИГИ – «переламывать», терминологически «рычаг»;
ГАРАМИ – «завязывать», терминологически «узел»;
ГАТАМЭ – «сковывание»;
НАМИ – «обычный»;
ГЯКУ – «обратный».
В названиях нескольких приемов используются эпитеты (образные описательные слова):
ЦУБАМЭ – «ласточка», которая является для япон­цев символом высокой скорости смены направления движ­ния (в названии «Цубамэгаэси» – «Контратака ласточки» – контратака подсечкой после убирания ноги для защиты от подсечки противника);
ТОМОЭ – знак в виде жирной запятой, описывает траекторию кругового движения , переходящего от меньшего радиуса к большему (в названии «Томоэ-нагэ» – «Бросок по траектории томоэ»);
ТАВАРА – «соломенный мешок» (в названии «Тава-ра-гаэси» – «Контр­прием [ перебросом ] мешка»);
ТАНИ – «долина» (в названии «Тани-отоси» – «Сброс в долину»);
КАНИ – «краб» (в названии «Кани-басами» – «Сваливание смыкающи­мися [клешнями] краба»);
КАВАДЗУ – «брод через реку» (в названии «Ка-вадзу-гакэ» – «Зацеп на броде через реку»).
ДЖУДЖИ – иероглиф, похожий на крест и означающий 10, терминоло­гиче­ски «скрестно»;
САНКАКУ – «треугольник».
Название одного приема носит чисто образный характер и не содержит специальных формантов:
ЯМА-АРАСИ – «Буря в горах» (так метафорически характеризовали манеру борьбы сильнейшего борца Кодокана периода его становления «гения дзюдо» Сайго Сиро).
Японские спортсмены в повседневной практике используют также ряд неофициальных названий, которые могут встретиться нашим читателям в зарубежных публикациях. Так, Тэ-гурума и Тэ-ути-мата – неофициальные названия броска Сукуи-нагэ. Удэ-га-эси – бросок, сопряженный с выкручиванием руки противника; если при этом проведение болевого на руку вошло в финальную фазу, и атакующий произвел бросок, то он не будет засчитан, как запрещенный правилами; если же бросок проводится в начальной фазе выкручивания руки, то он будет оценен как Ёко-вакарэ. Оби-тори-гаэси – неофициальное название броска Хиккоми-гаэси.
Кихон и оё
В завершение этого введения в технику бросков рандори-вадза хотелось бы развеять одно ошибочное мнение отечественных специалистов по дзюдо прошлого, а отчасти даже и наших дней.
Изучая иллюстрации в книгах по дзюдо и сопоставляя их с материалами отснятыми на соревнованиях, наши ведущие тренеры сделали «удивительное открытие»: в книгах японцы показывают один вариант приемов, а на соревнованиях выполняют совершенно другие. Вывод из этого был сделан потрясающий: хитрые японцы скрывают свои секреты и просто дурачат незадачливых простаков-иностранцев! Соответственно, и работы японских авторов не представляют практически никакой ценности для специалистов!
Делая подобные выводы, наши тренеры почему-то забыли задаться важными вопросами: а для чего издается литература по дзюдо? На кого она рассчитана?
Каждый, кто имеет хоть небольшой опыт занятий хоть каким-нибудь бое­вым или спортивным единоборством, знает, что никакая книга не заменит опытного инструктора. Прекрасно и давно это поняли и японские мастера. А вот нашим спецам почему-то так и осталось невдомек, что книги японцы издают, прежде всего, с рекламно-пропагандистскими целями в расчете на неподготовленную аудиторию и начинающих борцов. Помимо таких рекламных изданий есть и издания, рассчитанные на тренеров, занимающихся с группами начального обучения, в них содержится информация, которую необходимо дать начинающему, объясняются основы методики работы и т.д. Что же касается подготовки спортсменов высокого класса, то она зиждется на сложнейшем сплаве науки и искусства, творчества, и уж об этом ни в одной книжке, будь она даже стотомная, рассказать невозможно. Хотя частично вопросы подготовки спортсменов высокого класса все-таки раскрываются в специализированных изданиях институтов физической культуры, НИИ.
Возвращаясь к броскам надо сказать, что в подавляющем большинстве изданий представлены только базовые, так сказать, тепличные варианты, предназначенные для максимального облегчения и ускорения процесса освоения приемов и понимания главных особенностей их выполнения начинающими. Именно поэтому подавляющее большинство приемов демонстрируется из одного и того же стандартного захвата, не рассматриваются вопросы подготовки приема и т.д. и т.п. Такие базовые варианты приемов называются «кихон», т.е. «основа», на которой потом нужно возвести подлинное здание мастерства.
И помимо этой «основы», существует еще и «практическое (ситуационно-обусловленное) применение» приемов, по-японски – «оё». То есть те варианты приемов, которые реально использует борец в различных ситуациях поединка, с учетом своих данных (рост, вес и т.д.) и данных противника, стоящей задачи и т.д. и т.п. Сведения об «оё» надо искать в специальных публикациях, посвященных анализу технико-тактической подготовленности ведущих спортсменов, в автобиографической и биографической литературе (например, в изданной недавно в России книге Ямаситы Ясухиро). Разница между кихон и оё хорошо видна в пятитомнике «Лекций по дзюдо», где наряду с подготовленными мэтрами разделами, посвященными описанию базовых вариантов приемов, имеется также раздел, содержащий статьи ведущих японских спортсменов того времени под названиями вроде «Мое 0-сото-гари», «Мое томоэ-нагэ » и т.д.
Литература
Мифунэ Кюдзо, Кудо Кадзудзо, Мацумото Ёсидзо. Нагэ-вад-за-но кайсэцу (Объяснение техники бросков). // Дзюдо кодза (Лекции по дзюдо). Токио, 1954. Т. 1, с.
Kano Jigoro. Kodokan Judo . Tokyo, 1986.
Mifune Kyuzo. Canon of Judo. Principle and Technique. Tokyo, 1960.
Броски Рандори-вадза в дзюдо
С. Косоротов, А. Горбылёв («Додзё» № 2/ 2003)
взято с сайта Федерации дзюдо ЗАО г.Москвы